当前位置
当前位置: 首页 > 中心动态 > 正文
伊朗汉学家艾森:以中国文学为媒介推动伊中文化交流

[伊朗] 艾森(Ehsan Doostmohammadi)| 西南大学伊朗研究中心研究员,第十六届中华图书特殊贡献奖获奖者

中国文学在伊朗

伊朗,这个坐落于亚洲西部的国家,在连接东西方文明的古代丝绸之路上发挥着至关重要的作用。伊中两国之间有历史记载的交往可以追溯到张骞出使西域时期,这是两国友好交往的重要里程碑。伊中文学交流是两国文化交流的重要内容,也是两国人民增进相互了解、增进友谊的重要方式。

近年来,随着伊中关系的不断发展,两国文化交流不断深入,中国现当代文学作品在伊朗的翻译出版工作取得了长足发展。1999年,《阿Q正传》波斯文版在伊朗出版,开启了中国现当代文学作品在伊朗的翻译和传播之路。2016年以前,伊朗出版的中国文学作品主要通过英、法、德等语言间接翻译,翻译作品数量也相对较少。2016—2019年,中国文学作品在伊朗的翻译出版工作迎来一个繁荣时期,每年平均有5部中国文学作品被直接翻译成波斯语并与伊朗读者见面。直接基于中文原文进行翻译,而不再通过其他语言间接转译,不仅确保了翻译的准确性,而且让伊朗读者能够更直接、更原汁原味地领略中国文学的魅力。

中国文学新作璀璨夺目

近年来,中国特色社会主义事业取得了举世瞩目的历史性成就,这无疑具有深远的影响。不断推进和拓展的中国式现代化,为文学创作提供了丰富而珍贵的实物资料。中国作家站在人类命运共同体的宏大视野下,紧扣社会变迁、世界风云、自然奥秘、人类自身探索,创作出了一部部可圈可点的精品力作。

中国文学一直注重人的内心世界,深入挖掘当代中国人的精神风貌,并对生存的本质意义进行深刻的探究。它致力于通过文字揭示人的内心世界,反映社会变迁对人类精神的影响,以及人们对生命及其价值和意义的追求。中国文学的这种人文关怀和哲学思考,不仅为读者提供了丰富的阅读体验,也为社会提供了宝贵的精神食粮。例如《一日三秋》《如何是好》《应物兄》等作品,在丰富人们的精神生活和解决心灵困惑方面发挥了积极且重要的作用。中国文学在现实主义创作道路上越走越宽广,这一源于世界文学的创作方法在中国文学的沃土中得到了充分发扬,并结出了许多具有独特中国风格和气象的现实主义文学硕果。《宝水》《戴花》《主角》等作品深刻描绘了人民对美好生活的热切追求,不仅有效拓展了中国文学的题材边界,还为推动中国现实主义文学的革新提供了强大的动力。

近年来,中国文学的生态环保意识日益突出,一批生态文学作品兼具艺术性与现实感。这些作品通过独特的文学手法和深刻的社会洞察,为人与自然和谐共处提供了新的精神维度。《海里岸上》《森林沉默》《驯鹿六季》《云中记》等作品,通过文学的独特表达,对人类命运投以深切关注。它们以丰富的情感、细腻的笔触和独特的视角,探索了人类在自然界中的位置、所面临的挑战以及未来的可能性。

随着2012年莫言荣获诺贝尔文学奖、2015年刘慈欣摘得雨果奖,以及2016年曹文轩获得国际安徒生奖,中国文学的国际地位显著提升,其国际影响力也在不断扩大。在当代中国文学界,涌现出一大批具有国际水准的杰出作家,同时也有许多青年作家在迅速崭露头角。这意味着中国文学在全球范围内仍然是一座潜力无穷的宝库,亟待海外汉学家、翻译家和文学爱好者关注与深入探索。这些优秀的作家和作品,无疑将为世界文学贡献更多的瑰宝,丰富全球文化的多样性。我们期待这些“宝藏”能够得到更广泛的关注和推广,进一步推动中国文学走向世界舞台的中央。

从译典籍到易人生

2009年,我踏上了中国这片古老而充满魅力的土地。来中国前我学习的是计算机软件工程专业,但一位朋友遭遇的一场车祸改变了我生活的轨迹。我目睹他通过针灸治疗让车祸中受伤的手逐渐康复,这一过程不仅为他带来了新生的希望,也让我下定了学习中医的决心。来中国前,我就已开始对儒家经典和中医药文化进行学习研究。在学习过程中,我惊讶地发现,许多中国文化典籍并没有波斯文的译本,即便存在,也并非直接从中文原著翻译而来。这让我深感遗憾,也激发了我投身中国文化经典翻译的决心。我的翻译生涯,是从翻译《黄帝内经》开始的。《黄帝内经》作为中医药理论和文化体系的核心支柱,是探索中国医学悠久历史不可或缺的重要文献。然而,令人惋惜的是,尽管该书影响深远,但还一直没有波斯文本。为填补这一空白,我倾注了五年的心血和努力,全身心地投入《黄帝内经·素问》的波斯语翻译工作中。我的目标是让伊朗读者能够深入了解并领略中医的智慧和魅力。

艾森翻译的部分中国经典著作波斯文版封面

近年来,我致力于将中国的经典著作,如《论语》《孟子》《道德经》《大学》《中庸》《孝经》《濒湖脉学》《诊家正眼四言脉决》《弟子规》等,译成波斯文并在伊朗出版。通过仔细阅读这些书籍,我们可以发现它们蕴含了深厚的哲学思想和人文精神。这些优秀思想为人们认识和改造世界提供了有益启发,为解决当代人类面临的难题和挑战提供了重要借鉴。

同时,我还翻译了《习近平新时代治国理政的历史观》、《习近平用典》(负责翻译古文部分的波斯文版)等阐释习近平新时代中国特色社会主义思想的书籍。我认为,中国特色社会主义在多个方面都具有值得外国人学习和借鉴的地方,这些经验和做法对于其他发展中国家来说具有重要的借鉴意义,有助于推动全球治理体系的变革和完善。

此外,我还翻译了一些中国当代文学作品,如路内的《慈悲》等。我认为,通过中国现实主义文学这个窗口,外国读者可以更加深入地了解当代中国的社会现实、人民生活、历史变迁以及人民的情感世界。这对于增进外国人对中国的理解和认知,推动中国与世界的交流和相互理解具有重要的意义。