当前位置
当前位置: 首页 > 中外伊朗学研究 > 正文
西南大学伊朗研究中心翻译的《慈悲》一书在伊朗发行

《朗读者》版权签约仪式

暨《慈悲》波斯语版新书首发式在德黑兰举办

4月24日,伊朗德黑兰——

在第32届伊朗德黑兰国际书展主中国主宾国活动开幕当日,由人民文学出版社与伊朗莫瑞甘出版社共同主办的《朗读者》版权签约仪式暨《慈悲》波斯语版新书首发式在主宾国活动区如期举行。

近年来,积极响应习近平总书记“讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国”号召,人文社重点发力“一带一路”沿线国际出版合作,已经与土耳其、阿联酋、捷克等多国出版社建立了合作关系,而随着《朗读者》《慈悲》亮相本届德黑兰国际书展,人文社“一带一路”合作伙伴又添一员。中国驻伊朗大使馆公使衔参赞徐炜高度认可中伊出版社的本次合作:“相信《朗读者》图书将为伊朗读者走进中国经典文学、了解中国文化精髓打开新的窗口。”中央宣传部印刷发行局副局长王泉表示:“国之交在于民相亲,《朗读者》在海外出版很有意义,有利于增进中伊两国人民的沟通和了解,人文社与莫瑞甘出版社为分享中国文化做出了积极努力。”

人民文学出版社副总编辑肖丽媛与莫瑞甘出版社代表Amir Jalilzadeh在活动现场共同签署了《朗读者》波斯语版出版协议。今天,继2018年第70届法兰克福书展上与来自阿尔巴尼亚、德国、印度、吉尔吉斯斯坦、黎巴嫩、俄罗斯等6个国家的出版商签订8个语种版权合作协议之后,我国优秀文学作品随着《朗读者》的脚步走到了第7个国家,即将以9种不同语言与国际读者见面。作为人文社国际合作的重点创新项目,《朗读者》图书不仅可读、可看、可听,也为中国作家走出去,并向世界推广优秀中国文学作品搭建了新的平台。肖丽媛表示:“很高兴与莫瑞甘出版社达成这次合作,未来,人文社还将持续通过“朗读者”系列国际出版合作,着力打造“名人+名作家”的走出去新模式。”莫瑞甘出版社代表Amir Jalilzadeh表示:《朗读者》精编版内容非常适合伊朗出版市场,相信未来波斯语读者能够通过这本书更好地了解更多中国作家和中国故事。

《朗读者》第二季同名图书

据悉,由中国中央电视台(CCTV)著名主持人董卿主持的《朗读者》的总播放量已达二十多亿次。尽管与二战背景的英国电影同名,但它关注的却不是令人忧伤的战争和爱情,而是读书,是通过社会各界知名人士的朗读,让观众和读者领略文学作品的精髓之美,更掀起了全民朗读的热潮。在电视节目的基础上,主编董卿和人民文学出版社合作,在中国国内推出了同名图书《朗读者》,并特别增加了AR内容,一经出版就获得了中国读者的热烈欢迎。而精编版《朗读者》收录了以现当代作品为主的经典中国小说片段、散文、诗歌等等29篇,以及著名文学评论家对这些作品的精彩点评,同时还附有 24位朗读者的小传和访谈,并收录了他们朗读时的48幅照片。

波斯语版《慈悲》封面

《慈悲》波斯语版图书首发仪式在活动现场举办。《慈悲》是我国著名小说家路内创作的中篇小说,书中描写的多是“小人物”们面对人生的苦与难中生发出的亦刚亦柔的智慧,该书2016年由人文社出版后引起关注。在活动现场,《慈悲》波斯语译者、西南大学伊朗研究中心特聘研究员艾森(Ehsan)通过视频与伊朗读者分享道:“这个故事最好的部分就在于它通过大大小小的苦难所表达的友情的珍贵,这是一种在经历共同苦难时互相支撑着走下去,是由‘悲’所表现出来的‘慈’。”莫瑞甘出版社代表Amir Jalilzadeh表示看好《慈悲》在伊朗的出版发行情况,他说:“很高兴能与中国的优秀文学出版社达成本次合作,《慈悲》是一部优秀的文学作品,我相信伊朗读者会喜欢这个故事。希望我们未来能够把更多优秀的中国文学介绍给伊朗读者,也希望伊朗文学能够有更多机会与中国读者见面。”

据悉,伊朗莫瑞甘出版社(Mehregan-e Kherad Publication)自2012年开始在德黑兰开展出版活动,主要出版范畴包括政治思想、哲学、小说和非小说文学以及戏剧文学等不同领域的各种书籍,同时也是广受欢迎的“哈利·波特”系列文学作品在伊朗的出版方之一。而人民文学出版社正式该系列作品的中国出版方,人文社表示这也为双方建立互信合作提供了良好基础。